Placeholder Content Image

"Possibly carcinogenic to humans": WHO's dire warning over common ingredient

<p dir="ltr">The World Health Organisation (WHO) has called for one of the world’s most popular artificial sweeteners to be declared a possible carcinogen. </p> <p dir="ltr">The push will be led by the WHO’s research team for the International Agency for Research on Cancer (IARC), pitting it against the food industry and regulators.</p> <p dir="ltr">The sweetener, known as Aspartame, is used in products from Coca-Cola diet drinks, such as Diet Coke and Coke Zero, to Mars’ Extra chewing gum and some Snapple drinks.</p> <p dir="ltr">Later this month, the IARC will list Aspartame for the first time as “possibly carcinogenic to humans”</p> <p dir="ltr">The ruling from the IARC has assessed whether the sweetener is hazardous to humans or not, although it does not stipulate how much of the product a person can safely consume. </p> <p dir="ltr">This advice for individual consumers comes from a different organisation, known as JECFA (the Joint WHO and Food and Agriculture Organisation’s Expert Committee on Food Additives), who make consumption guidelines alongside national regulators. </p> <p dir="ltr">Despite the claims from the WHO, since as early as 1981 JECFA has said aspartame is safe to consume within accepted daily limits.</p> <p dir="ltr">An adult weighing 60kg would have to drink between 12 and 36 cans of diet soft drink, depending on the amount of aspartame in the beverage, every day to be at risk.</p> <p dir="ltr">Its view has been widely shared by national regulators, including in the United States and Europe.</p> <p dir="ltr">These conflicting reports have angered some regulators and consumers alike, with Japan’s Ministry of Health, Labour and Welfare official Nozomi Tomita writing to the WHO, “kindly asking both bodies to coordinate their efforts in reviewing aspartame to avoid any confusion or concerns among the public.”</p> <p dir="ltr"><em>Image credits: Getty Images</em></p>

Body

Placeholder Content Image

Coca-Cola's embarrassing vending machine blunder

<p>It’s a pitfall marketing departments must come across regularly, the risk of a message painfully missing the mark, lost in translation.</p> <p>Coca-Cola Amatil New Zealand is currently feeling the heat over that very pitfall, with some vending machines in the country causing much mirth on social media.</p> <p>The offending slogan on the machines reads: “Kia ora, Mate”. ‘Kia ora’ is a greeting you’ll often hear in New Zealand, but “mate” in te reo Māori means “death”. So the slogan essentially reads “Hello, death.”</p> <blockquote class="twitter-tweet"> <p dir="ltr">When the languages don't mix well. <a href="https://t.co/3piZIoptAE">pic.twitter.com/3piZIoptAE</a></p> — Waikato Reo (@waikatoreo) <a href="https://twitter.com/waikatoreo/status/1051264259089264640?ref_src=twsrc%5Etfw">October 14, 2018</a></blockquote> <p>One of the machines is at Auckland International Airport and is <span>where Gareth Seymour spotted the vending machine.</span></p> <p>"I read with Māori language eyes and thought, ‘They haven't had this checked by a Māori,” he told <em><a rel="noopener" href="https://www.sbs.com.au/nitv/article/2018/10/15/kia-ora-death-vending-machine-slogan-gets-lost-translation" target="_blank">NITV News</a></em>. He suggested the slogan should have read “Kia ora e hoa” or “hello friend”.</p> <p>The response on social media after a shot of the vending machine was posted was merciless.</p> <p>“This reminds me of being back in uni and learning marketing 101,” said one Facebook user.</p> <p>“The coca cola company gains self-awareness?” tweeted another detractor, referencing the potentially dire health effects of Coca-Cola.</p> <p>But the commentary became serious with this comment on social media: “Totally spot on, it does mean death for a lot of Indigenous people.”</p> <p>There are some that have argued that the Māori native tongue and English language commonly mix, and that’s the line Coca-Cola Amatil NZ has taken.</p> <p>"In no way was the ‘mate’ in reference to any Māori word, that would have been inappropriate and unacceptable,” the company said in a statement to <em>NITV News</em>.</p> <p>It said that by merging the two words, it "only meant to bring Maori and English together".</p> <p>"Coca-Cola Amatil New Zealand is proudly Kiwi and respects and embraces all aspects of Maori culture and any other culture."</p> <p>The company wouldn’t say, however, whether the Māori community had been consulted on the marketing campaign.</p> <p>Seymour said that, “Even a Māori-speaking school kid would notice the mistake. The moral of [the] story is – if you use it there are ways of doing it right.”</p> <p>What "lost in translation" blunders have you seen? Let us know in the comments section.</p>

Travel Trouble